Detours and Destination: Liham ni Pinay Mula sa Hongkong in Translation

 

Rowell de Guia

University of the Philippines

College of Arts and Letters Professor

Department of English and Comparative Literature

Abstract

By comparing the source text (ST) and the translated text (TT), this paper revealed the strategies used and the predispositions in translating the Filipino poem “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” in English. The focus was particularly set on the nuances of the poem where discourse creation, borrowing, literal translation, variation, and amplification were observed. These translation strategies caused the TT to diverge from the literary style of the ST but preserved the fundamental content of the text. The findings suggest that in producing the TT, priority was given to the meaning rather than the structure for its message to reach its target audience. Thus, although “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” encountered some linguistic detours, its message successfully arrived at its destination.

 

Keywords: translation techniques, translation, poem


Download the PDF file

Comments

Popular posts from this blog

Extraction and Characterization of Pectin from Lanzones (Lansium domesticum) Fruit Peel

Development of Small-Scale Injection Molding Machine for Biocomposite Material from Agricultural Waste Fibers

Satisfaction to the Front Liner Student Services: A Basis for the Service Improvement of Student Affairs and Services