Detours and Destination: Liham ni Pinay Mula sa Hongkong in Translation
Rowell
de Guia
University
of the Philippines
College
of Arts and Letters Professor
Department
of English and Comparative Literature
Abstract
By
comparing the source text (ST) and the translated text (TT), this paper
revealed the strategies used and the predispositions in translating the
Filipino poem “Liham ni Pinay mula sa Hongkong” in English. The focus was particularly
set on the nuances of the poem where discourse creation, borrowing, literal
translation, variation, and amplification were observed. These translation
strategies caused the TT to diverge from the literary style of the ST but
preserved the fundamental content of the text. The findings suggest that in
producing the TT, priority was given to the meaning rather than the structure
for its message to reach its target audience. Thus, although “Liham ni Pinay
mula sa Hongkong” encountered some linguistic detours, its message successfully
arrived at its destination.
Keywords: translation techniques,
translation, poem
Comments
Post a Comment